22 nov. 2007

Distancia de Alejandro Dolina en Inglés

Buscando quien sabe que cosa me tope hace muy poco con esta versión en inglés de "Distancia" canción que es parte de la Opereta Criolla "Lo que me costó el amor de Laura".

DISTANCIA

Perdida en las estrellas de otros cielos
tus soles son aquí mi oscuridad
neblinas que el invierno de tu vuelo levantó
desvelos de mi noche eterna.

Distancia de los mares y el olvido
caricias que no saben regresar
desierto de dolor que un viejo corazón
no puede abandonar jamás.

Alma...me parece oír
tu voz en la mañana fría del adiós.
No, no llores mi partida
quizá en otra vida te vuelva a querer.

Yo sé que hay una trampa en cada sueño
que la esperanza es un castigo más.
Si pudieras perdonar
la culpa de extrañarte y de llorar.

Tu cara es una sombra fugitiva
milagro que se aleja más y más.
Me dice el corazón que volverás, pero yo sé
que nadie ha regresado nunca.

Tal vez en las arenas de tu mundo
fantasmas compañeros del amor
mi nombre escribirán y te dirán quién fue
el que más lejos te llevó.

Alma... me parece oír
tu voz en la mañana fría del adiós.
No, no llores mi partida
quizá en otra vida te vuelva a querer.

Yo siento sin embargo que en la noche
tu mano amiga me viene a consolar.
En qué viento volverá
la oscura golondrina de tu amor.



DISTANCE

With you lost in the stars of other skies,
your suns are my darkness here.
Fog raised by the winter of your flight;
restlessness of my eternal night.

Distance of seas and oblivion,
caresses that do not know their way back,
deserts of pain that an old heart
can never abandon.

Soul, I think I hear your voice
in the cold morning of our good bye:
“No, don’t cry for my departure,
perhaps in the next life, I’ll love you again”.

I know that there is a trap in every dream,
that hope is just another punishment.
If you could only forgive
the sin of missing you and crying.

Your face is a fugitive shadow,
a miracle that fades further and further.
My heart tells me you’ll come back, but I know
that nobody has ever returned.

Perhaps in the sands of your world
ghosts, companions of the love,
will write my name and they will tell you
who carried you the furthest.

Soul, I think I hear your voice
in the cold morning of our good bye:
“No, don’t cry for my departure,
perhaps in the next life, I’ll love you again”.
I feel, however, that at night,

your friendly hand brings me console.
In what wind will it return,
the dark wanderer, your love.

2 comentarios.:

Nadius dijo...

La estuve leyendo mientras escuchaba el tema (que me lo sé "casi" de memoria), y no tengo otra cosa que ovaciones para el que se mandó el "trabajito" (nótese mi sarcasmo) de traducir semejante temazo al Inglés...
¡OTRO CANDIDATO A UN MONUMENTO! ^o^

Ignacio dijo...

Eso si es cierto, la verdad que está muy bien, mis conociemtos del idioma inglés no son los mejores, pero creo que está muy bien.

Publicar un comentario

Gracias por dejar tu comentario!!!
Lo responderé a la mayor brevedad posible!!!!!

ir arriba